黃健翔:可以考慮將沃爾特馬德的譯名叫做華特馬、懷德馬
懂球帝
北京時(shí)間12月26日,解說員黃健翔在社交媒體上談到了紐卡前鋒沃爾特馬德的譯名,他提議可以考慮將沃爾特馬德的譯名叫做華特馬、懷德馬。

黃健翔寫道:“昨天跟朋友吃飯,他問我,那個(gè)在紐卡斯?fàn)柭?lián)隊(duì)踢球的德國(guó)大高個(gè)小伙子,是不是讓你們解說員都很頭疼?。窟@名字簡(jiǎn)直就是隨時(shí)讓你們掉坑吧?他這一問,倒提醒了我。
翻譯三原則,信,達(dá),雅。如果可以用一點(diǎn)點(diǎn)小技巧回避了不雅,又不會(huì)引起什么嚴(yán)重的‘不信’,完全可以考慮。
比如,用‘華’,‘懷’,代替‘沃’字,比如,后面幾個(gè)字壓縮一下,采取連讀效果,華特馬,懷德馬……類似的處理以前我說過的,伊朗球員‘內(nèi)庫(kù)南’,改了一個(gè)字,就是‘內(nèi)科南’。同行們不妨考慮一下?!?/p>
【上咪咕獨(dú)家看英超】